Cómo traducir y redactar textos científicos en español

Hoy se publica un nuevo cuaderno de la Fundación del Dr. Estévez titulado:

Cómo traducir y redactar
textos científicos en español
Reglas, ideas y consejos

Autor: M. Gonzalo Claros Díaz

 

Este es el índice:

 

Prefacio a la primera edición……………………………………………………………………………………………….1
Presentación y agradecimientos para 2016…………………………………………………………………………..3
I Justificación del libro ………………………………………………………………………………………………………5
1. Apología del español científico-técnico………………………………………………………………………..7
1.1. El lenguaje científico no es universal…………………………………………………………………………….7
1.2. La situación ideal……………………………………………………………………………………………………..7
1.3. ¿Se ha ocupado alguien del español especializado?………………………………………………………8
1.4. Interferencias del inglés……………………………………………………………………………………………..9
1.5. Mismas palabras, distinto significado…………………………………………………………………………11
1.6. Neologismos, los justos…………………………………………………………………………………………..13
1.7. Reglas de oro………………………………………………………………………………………………………..15
II Normas y reglas de obligado cumplimiento…………………………………………………………………….17
2. Normas que regulan la escritura científica………………………………………………………………….19
2.1. Contra el hiperformalismo………………………………………………………………………………………..19
2.2. Del Sistema Métrico Decimal al SI y las normas ISO……………………………………………………..19
2.3. Símbolos……………………………………………………………………………………………………………….21
2.4. El SI y la RAE…………………………………………………………………………………………………………22
2.5. Unidades del SI………………………………………………………………………………………………………22
2.5.1. Las unidades y su símbolo……………………………………………………………………………..23
2.5.2. La unidad se traduce, el símbolo es invariable……………………………………………………23
2.5.3. Tipos de unidades…………………………………………………………………………………………24
Fundamentales o básicas……………………………………………………………………………24
Derivadas…………………………………………………………………………………………………25
Complementarias………………………………………………………………………………………25
Desaconsejadas………………………………………………………………………………………..26
2.6. Prefijos multiplicativos……………………………………………………………………………………………..28
2.7. Los números se separan de las unidades…………………………………………………………………..29
Monedas……………………………………………………………………………………………………………30
Signos matemáticos unarios…………………………………………………………………………………30
2.8. Género y número……………………………………………………………………………………………………30
2.9. Notación científica…………………………………………………………………………………………………..31
2.10. Decimales con coma…………………………………………………………………………………………….32
2.10.1. Un poco de historia…………………………………………………………………………………….32
2.10.2. El mundo hispanohablante…………………………………………………………………………..32
2.10.3. Recomendaciones……………………………………………………………………………………..33
-VIÍndice
2.11. Miles con espacio…………………………………………………………………………………………………34
2.12. Operaciones matemáticas……………………………………………………………………………………..34
2.12.1. Generalidades……………………………………………………………………………………………34
Solo entre signos y símbolos……………………………………………………………………..35
Sin tipos elzevirianos………………………………………………………………………………..35
Cursiva…………………………………………………………………………………………………..35
Redonda………………………………………………………………………………………………..35
Negrita…………………………………………………………………………………………………..35
Operadores binarios y unarios……………………………………………………………………35
Subíndices y superíndices…………………………………………………………………………36
Uniformidad tipográfica…………………………………………………………………………….36
Centrada………………………………………………………………………………………………..36
Ecuaciones irrompibles……………………………………………………………………………..36
Fórmulas químicas…………………………………………………………………………………..36
2.12.2. Peculiaridades de la multiplicación………………………………………………………………..36
Entre números…………………………………………………………………………………………37
Entre símbolos………………………………………………………………………………………..37
Solo vale ×……………………………………………………………………………………………..37
2.12.3. Peculiaridades de la división…………………………………………………………………………38
Signos correctos……………………………………………………………………………………..38
Signos incorrectos……………………………………………………………………………………38
Una única barra por fórmula………………………………………………………………………38
2.13. Otros detalles……………………………………………………………………………………………………….39
El sintagma adjetival va detrás del sustantivo………………………………………………………….39
Cifras y símbolos en mutua compañía……………………………………………………………………39
Números en cifras………………………………………………………………………………………………39
Sin cifras a comienzo de frase………………………………………………………………………………40
Dividir por, ¿y multiplicar?……………………………………………………………………………………40
¿En singular o en plural?……………………………………………………………………………………..40
Peculiaridades del porcentaje……………………………………………………………………………….40
La g de gravedad……………………………………………………………………………………………….41
2.14. Fechas………………………………………………………………………………………………………………..41
2.15. Horas………………………………………………………………………………………………………………….42
3. Ortotipografía, y algo de estilo, para los textos científicos…………………………………………..45
3.1. Definición de estilo y ortotipografía…………………………………………………………………………….45
3.2. Tipos de corrección………………………………………………………………………………………………..46
3.3. Sangrías……………………………………………………………………………………………………………….47
3.4. Signos de puntuación……………………………………………………………………………………………..47
3.4.1. Puntos y comas, solos y en compañía…………………………………………………………….47
Pegados a la palabra precedente…………………………………………………………………48
Fuera de las acotaciones…………………………………………………………………………….48
Coma con valor copulativo………………………………………………………………………….48
Coma delante de conjunción……………………………………………………………………….48
Sin coma entre sujeto y verbo……………………………………………………………………..48
Siempre acompañado de coma…………………………………………………………………..49
Comas con «por ejemplo»…………………………………………………………………………..49
-VIICómo
traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos
CUADERNOS DE LA FUNDACIÓN DR. ANTONIO ESTEVE Nº 39
Filiaciones entre paréntesis………………………………………………………………………….49
Coma en inglés y dos puntos en español………………………………………………………49
Dos puntos y ¿mayúscula o minúscula?………………………………………………………..49
La fórmula de saludo………………………………………………………………………………….49
Punto y coma……………………………………………………………………………………………50
¿Todas las frases acaban en punto?……………………………………………………………..50
Miles y decimales………………………………………………………………………………………50
3.4.2. Signos dobles……………………………………………………………………………………………..50
Comillas…………………………………………………………………………………………………..50
¿Dónde van los espacios?…………………………………………………………………………..50
Punto tras ? y !………………………………………………………………………………………….51
No los repitas……………………………………………………………………………………………51
Puntuación dentro del signo doble……………………………………………………………….51
Orden de apertura y cierre…………………………………………………………………………..51
3.4.3. La raya (—)………………………………………………………………………………………………….51
3.4.4. Los incisos………………………………………………………………………………………………….52
3.4.5. El guion (-)…………………………………………………………………………………………………..53
División de palabras…………………………………………………………………………………..53
Fechas…………………………………………………………………………………………………….53
Intervalos………………………………………………………………………………………………….53
En compuestos químicos……………………………………………………………………………53
Unión de palabras……………………………………………………………………………………..53
Prefijos…………………………………………………………………………………………………….54
No se traslada al español……………………………………………………………………………54
3.4.6. Menos (−) y semirraya (–)……………………………………………………………………………….54
3.4.7. Puntos suspensivos (…)…………………………………………………………………………………55
3.5. Otros signos………………………………………………………………………………………………………….55
3.5.1. Barra (/)………………………………………………………………………………………………………56
Morfemas alternativos………………………………………………………………………………..56
Intervalos temporales incompletos………………………………………………………………..56
Fechas…………………………………………………………………………………………………….56
3.5.2. Et (&)………………………………………………………………………………………………………….56
3.5.3. Almohadilla (#)……………………………………………………………………………………………..56
3.5.4. Asterisco (*)…………………………………………………………………………………………………57
3.5.5. Llamadas a nota (§ ¶ † ‡)………………………………………………………………………………57
3.5.6. Símbolos tipográficos ©, ® y TM………………………………………………………………………57
3.5.7. Cero como subíndice……………………………………………………………………………………58
3.5.8. Grado (˚ ) y ordinal (º)……………………………………………………………………………………..58
3.5.9. Usos de la tilde ( ´ )………………………………………………………………………………………..58
Las mayúsculas se acentúan……………………………………………………………………….59
Los monosílabos no se acentúan nunca………………………………………………………..59
Cambios sorprendentes……………………………………………………………………………..59
Tilde con o e y…………………………………………………………………………………………..59
Llanas acabadas en grupo consonántico………………………………………………………60
Diptongos y hiatos……………………………………………………………………………………..60
Palabras compuestas…………………………………………………………………………………60
Derivados…………………………………………………………………………………………………60
Voces extranjeras………………………………………………………………………………………61
-VIIIÍndice
Esdrújulas acabadas en -lisis o -fago…………………………………………………………61
Principios activos y medicamentos…………………………………………………………….61
3.5.10. Apóstrofo (’) y prima (´ )………………………………………………………………………………..61
3.6. Abreviaciones………………………………………………………………………………………………………..62
3.6.1. Acortamientos……………………………………………………………………………………………..62
3.6.2. Abreviaturas………………………………………………………………………………………………..63
Punto abreviativo……………………………………………………………………………………….63
Nunca acaba en vocal………………………………………………………………………………..64
Mayúsculas, minúsculas y tilde…………………………………………………………………….64
Plural……………………………………………………………………………………………………….64
Afecta a varias palabras………………………………………………………………………………64
En línea……………………………………………………………………………………………………64
3.6.3. Siglas…………………………………………………………………………………………………………65
Qué son y cómo se forman…………………………………………………………………………65
Cuándo y cómo se usan……………………………………………………………………………..65
Cuándo se traducen…………………………………………………………………………………..66
Siglas de biología molecular………………………………………………………………………..68
Dónde buscar el significado…………………………………………………………………………69
3.7. Letras griegas………………………………………………………………………………………………………..69
3.8. Lista enumerada…………………………………………………………………………………………………….71
3.9. Mayúsculas y minúsculas…………………………………………………………………………………………71
3.9.1. Siempre minúscula……………………………………………………………………………………….72
3.9.2. Siempre minúscula en los textos especializados………………………………………………..72
3.9.3. Siempre mayúscula………………………………………………………………………………………73
3.9.4. ¿Versales o versalitas?………………………………………………………………………………….74
3.9.5. A veces mayúscula, a veces minúscula……………………………………………………………74
3.9.6. Diferencias con el inglés………………………………………………………………………………..75
3.10. Cursivas………………………………………………………………………………………………………………76
Énfasis……………………………………………………………………………………………………………..76
Títulos………………………………………………………………………………………………………………76
Extranjerismos…………………………………………………………………………………………………..76
Género y especie……………………………………………………………………………………………….77
Genes………………………………………………………………………………………………………………77
Algunos prefijos químicos…………………………………………………………………………………….78
Enzimas de restricción………………………………………………………………………………………..78
3.11. Antropónimos………………………………………………………………………………………………………78
III Cómo mejorar la redacción y la traducción científicas…………………………………………………….81
4. Consejos para no ponerte en evidencia………………………………………………………………………83
4.1. No te bases solo en que lo recoja o no el DLE…………………………………………………………….83
4.2. Documéntate antes de que sea tarde………………………………………………………………………..84
4.3. Trasladar no es traducir……………………………………………………………………………………………85
4.3.1. Traslado ortotipográfico…………………………………………………………………………………85
4.3.2. Traslado posicional……………………………………………………………………………………….86
Locuciones adverbiales……………………………………………………………………………..86
Adjetivos…………………………………………………………………………………………………86
Superlativos…………………………………………………………………………………………….86
-IXCómo
traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos
CUADERNOS DE LA FUNDACIÓN DR. ANTONIO ESTEVE Nº 39
4.4. No abuses de las explicaciones………………………………………………………………………………..86
4.5. Traduce solo lo necesario, sin epítetos ni pleonasmos………………………………………………….87
4.6. Las acciones, con verbos………………………………………………………………………………………..89
4.7. Evita la voz pasiva…………………………………………………………………………………………………..90
4.8. El verbo no va al final………………………………………………………………………………………………91
4.9. El gerundio, solo para simultaneidad………………………………………………………………………….92
Que + verbo……………………………………………………………………………………………………….92
La frase empieza por gerundio………………………………………………………………………………93
By + -ing……………………………………………………………………………………………………………93
Sin concordancia temporal……………………………………………………………………………………94
Adjetivo……………………………………………………………………………………………………………..94
Gerundio ilativo…………………………………………………………………………………………………..94
4.10. Aposiciones, las mínimas……………………………………………………………………………………….94
4.11. Ojo con las preposiciones………………………………………………………………………………………95
4.11.1. Preposiciones que varían con el idioma………………………………………………………….95
4.11.2. Intervalos…………………………………………………………………………………………………..96
4.11.3. Substitute for y code for………………………………………………………………………………96
4.11.4. Preposiciones especializadas……………………………………………………………………….96
4.11.5. Sin preposición explícita………………………………………………………………………………97
4.11.6. Dos preposiciones juntas…………………………………………………………………………….98
4.12. Cada sustantivo lleva su artículo……………………………………………………………………………..98
Dúo necesario……………………………………………………………………………………………………99
Artículo con porcentajes………………………………………………………………………………………99
Los que nunca llevan artículo……………………………………………………………………………….99
No separes el artículo del sustantivo……………………………………………………………………100
Artículo con dos o más sustantivos……………………………………………………………………..100
Indeterminado a determinado…………………………………………………………………………….100
4.13. Mejor con menos -mente……………………………………………………………………………………..101
Traducciones específicas…………………………………………………………………………………..101
Vía de administración………………………………………………………………………………………..101
Punto de vista………………………………………………………………………………………………….102
4.14. Sin archisílabos, contra el sesquipedalismo……………………………………………………………..102
4.15. Las ciencias no equivalen al objeto de su estudio…………………………………………………….103
4.16. Puede suprimirse puede………………………………………………………………………………………103
4.17. Ser por doquier y otros comodines………………………………………………………………………..105
4.18. No animes lo inanimado……………………………………………………………………………………….105
4.19. El plural de sus vidas…………………………………………………………………………………………..106
4.20. Los prefijos van pegados……………………………………………………………………………………..108
4.21. Me -mata el plural……………………………………………………………………………………………….108
4.22. Traduce los compuestos químicos sin miedo…………………………………………………………..109
4.23. ¿Y las filiaciones?………………………………………………………………………………………………..109
5. Casi todo lo que necesitas saber sobre los compuestos químicos
y no sabías dónde encontrar……………………………………………………………………………………111
5.1. Un poco de historia ………………………………………………………………………………………………111
5.2. Nomenclatura para la química inorgánica………………………………………………………………….112
5.3. Nomenclatura para la química orgánica……………………………………………………………………113
-XÍndice
5.4. Tipos de fórmulas…………………………………………………………………………………………………114
Empíricas y moleculares……………………………………………………………………………………..114
Semidesarrolladas……………………………………………………………………………………………..114
Desarrolladas……………………………………………………………………………………………………114
Estructurales…………………………………………………………………………………………………….115
5.5. Criterios de traducción…………………………………………………………………………………………..115
5.6. Una sola palabra en minúscula, con artículo y sin elisiones………………………………………….115
5.7. Acentúalos…………………………………………………………………………………………………………..116
5.8. Prefijos multiplicativos……………………………………………………………………………………………117
5.9. Equivalencias fonéticas………………………………………………………………………………………….118
5.10. La terminación -yl de los radicales…………………………………………………………………………120
-il- ………………………………………………………………………………………………………………….120
-ilo…………………………………………………………………………………………………………………120
-oil-/-oílo…………………………………………………………………………………………………………120
Benzyl y benzil………………………………………………………………………………………………….120
5.11. El agua de hidratación…………………………………………………………………………………………121
5.12. Partes no traducibles…………………………………………………………………………………………..121
5.12.1. Subíndices y superíndices………………………………………………………………………….121
73 Ta……………………………………………………………………………………………………..122
32 P…………………………………………………………………………………………………….. 122
Cl2……………………………………………………………………………………………………….122
K+, SO2–
4 ………………………………………………………………………………………………..122
Localizadores………………………………………………………………………………………..123
Corrección de errores……………………………………………………………………………..123
5.12.2. Cursivas………………………………………………………………………………………………….123
Latinismos…………………………………………………………………………………………….123
Localizadores literales……………………………………………………………………………..124
Descriptores estereoquímicos………………………………………………………………….124
Otros casos…………………………………………………………………………………………..124
5.12.3. Paréntesis, corchetes y llaves……………………………………………………………………..125
5.12.4. Comas, puntos, dos puntos y punto y coma entre números y letras………………….126
5.12.5. Letras griegas que deben desaparecer…………………………………………………………126
6. Traducción de los compuestos orgánicos…………………………………………………………………129
6.1. Nomenclatura sistemática………………………………………………………………………………………129
6.2. Nomenclatura de clases funcionales………………………………………………………………………..130
6.3. Ácidos que ya no lo son…………………………………………………………………………………………132
6.4. Alcoholes…………………………………………………………………………………………………………….132
6.5. Aldehídos…………………………………………………………………………………………………………….133
6.6. Cetonas………………………………………………………………………………………………………………133
6.7. Éteres…………………………………………………………………………………………………………………134
6.8. Ácidos carboxílicos……………………………………………………………………………………………….134
6.9. Sales y ésteres……………………………………………………………………………………………………..134
6.10. Otros compuestos………………………………………………………………………………………………135
Organometallics……………………………………………………………………………………………….135
Amines……………………………………………………………………………………………………………135
Imines…………………………………………………………………………………………………………….136
Amides……………………………………………………………………………………………………………136
-XICómo
traducir y redactar textos científicos en español. Reglas, ideas y consejos
CUADERNOS DE LA FUNDACIÓN DR. ANTONIO ESTEVE Nº 39
Imides…………………………………………………………………………………………………………….136
Hydrazydes……………………………………………………………………………………………………..136
Nitriles ……………………………………………………………………………………………………………136
Nitro compounds……………………………………………………………………………………………..136
Thiols……………………………………………………………………………………………………………..136
6.11. Sales por adición de ácido……………………………………………………………………………………137
7. La traducción de los compuestos bioquímicos y farmacológicos………………………………139
7.1. Oligopéptidos………………………………………………………………………………………………………139
7.2. Enzimas………………………………………………………………………………………………………………140
7.2.1. Introducción………………………………………………………………………………………………………140
7.2.2. Dónde consultarlas……………………………………………………………………………………..141
7.2.3. Cómo nombrarlas………………………………………………………………………………………141
La actividad acaba en -asa………………………………………………………………………..141
Nombre oficial…………………………………………………………………………………………142
7.2.4. Problemas de traducción…………………………………………………………………………….142
Con la raya (—)………………………………………………………………………………………..143
Con dos puntos a media altura (··)………………………………………………………………143
Con un guion bajo (_)……………………………………………………………………………….143
7.2.5. Nombres de dos palabras……………………………………………………………………………143
Compuesto y actividad …………………………………………………………………………….143
Dos compuestos, uno de ellos pegado a la actividad…………………………………….144
Dos compuestos unidos, pero separados de la actividad por un espacio………….145
7.2.6. Nombres con tres o más palabras…………………………………………………………………146
El compuesto es un ácido…………………………………………………………………………146
No hay ácidos: traducción gramatical………………………………………………………….147
7.2.7. Ante la duda, traducción gramatical………………………………………………………………147
Con adjetivos………………………………………………………………………………………….147
Con compuestos complejos………………………………………………………………………148
7.3. Sustancias farmacéuticas………………………………………………………………………………………148
7.3.1. El origen del problema…………………………………………………………………………………148
7.3.2. Nomenclatura farmacológica: las DCI…………………………………………………………….149
7.3.3. El caos en español……………………………………………………………………………………..150
7.3.4. Escritura y pronunciación…………………………………………………………………………….152
7.3.5. Traducción de medicamentos………………………………………………………………………152
7.3.6. Traducción de principios activos……………………………………………………………………153
7.4. Cosméticos…………………………………………………………………………………………………………154

 

Se puede descargar gratuitamente desde el sitio web de la Fundación: http://www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos/

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: