Extract from the artible published by The Verge
It’s certainly true that advances in machine learning in recent years have hugely improved the speed and accuracy of machine translation. A number of big tech companies, from Google to Apple, now offer users free AI translation tools, used for work and tourism, and undoubtedly provide incalculable benefits around the world. But the underlying technology has its problems, too, with critics noting that machine translation misses nuances critical for human speakers, injects gendered bias into its outputs, and is capable of throwing up those weird, unexpected errors only a computer can. Some speakers of uncommon languages also say they fear losing hold of their speech and culture if the ability to translate their words is controlled solely by big tech.
Considering such errors is critical when massive platforms like Facebook and Instagram apply such translations automatically. Consider, for example, a case from 2017 when a Palestinian man was arrested by Israeli police after Facebook’s machine translation software mistranslated a post he shared. The man wrote “good morning” in Arabic, but Facebook translated this as “hurt them” in English and “attack them” in Hebrew.
And while Meta has long aspired to global access, the company’s own products remain biased towards countries that provide the bulk of its revenue. Internal documents published as part of the Facebook Papers revealed how the company struggles to moderate hate speech and abuse in languages other than English. These blind spots can have incredibly deadly consequences, as when the company failed to tackle misinformation and hate speech in Myanmar prior to the Rohingya genocide. And similar cases involving questionable translations occupy Facebook’s Oversight Board to this day.
So while a universal translator is an incredible aspiration, Meta will need to prove not only that its technology is equal to the task but that, as a company, it can apply its research fairly.