theconversation.com El ‘Ulises’ de James Joyce cumple 100 años pero… ¿cómo lo hemos leído en español? ¿Quiénes se han hecho cargo de la traducción de semejante reto literario? En theconversation nos cuentan quiénes fueron los primeros traductores y qué traducción nos recomiendan... muy interesante.
Traductores precarios para clientes millonarios
El título de esta entrada se inspira en el de un artículo publicado el pasado mes de octubre en eldiario.es: Traductores en la era 'streaming', precarios al servicio de un negocio multimillonario. A raíz de la mala calidad de los subtítulos de algunas series de éxito, y en particular la del famoso «Juego del calamar»,... Leer más →
Cómo traducir y redactar textos científicos en español
Hoy se publica un nuevo cuaderno de la Fundación del Dr. Estévez titulado: Cómo traducir y redactar textos científicos en español Reglas, ideas y consejos Autor: M. Gonzalo Claros Díaz Este es el índice: Prefacio a la primera edición.............................................................................................................1 Presentación y agradecimientos para 2016......................................................................................3 I Justificación del libro .....................................................................................................................5 1. Apología del español científico-técnico...................................................................................7... Leer más →
anglicismos en los aeropuertos | Fundéu BBVA
En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes. 1. Body scan es escáner corporal Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad... Leer más →
Wikilengua
"La Wikilengua es un sitio abierto y participativo para compartir información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas". gramática ortografía léxico diseño nombres propios mundo de la lengua Un recurso muy útil para consultar cualquier duda relacionada con la lengua española.Haz clic aquí para acceder
Excelente recurso para traducción médica
http://www.cosnautas.com Cosnautas le ofrece: Acceso exclusivo a obras de referencia, como la tercera edición del Libro rojo, de Fernando A. Navarro, y Alergología e inmunología de Juan M. Igea. Búsqueda gratuita en una amplia colección de enlaces de interés: el Árbol de Cos y Siglas médicas en español, de Fernando A. Navarro. Una página personal gratuita donde... Leer más →
El diccionario del paciente cardiovascular
Origen: El diccionario del paciente cardiovascular
European Parliament. Terminology Tools, Toolbars and Add-ons
European Parliament. Terminology Tools, Toolbars and Add-ons http://termcoord.eu/home/terminology-toolbox/
Comentarios recientes