Contratar una traducción sin saber nada del tema es como adentrarse en lo desconocido. Los consejos que encontrará en esta guía le permitirán hacer las cosas bien sin complicarse la vida. Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción (ASETRAD) Petit Guide de l'acheteur de traductions Acheter une prestation de traduction, sans être qualifié pour le faire, peut provoquer quelques sueurs... Leer más →
About international translation-proofreading-interpreting rates (Germany)
https://slator.com/industry-news/the-magic-number-is-eur-0-15-translator-rate-survey-released-in-germany/ The Magic Number is EUR 0.15: Translator Rate Survey Released in Germany by Florian Faes on February 3, 2016 Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators [Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)] published the fifth edition of its rate survey in January 2016. The survey is based on pricing information collected from almost 1,100 translators and interpreters... Leer más →
Cómo traducir y redactar textos científicos en español
Hoy se publica un nuevo cuaderno de la Fundación del Dr. Estévez titulado: Cómo traducir y redactar textos científicos en español Reglas, ideas y consejos Autor: M. Gonzalo Claros Díaz Este es el índice: Prefacio a la primera edición.............................................................................................................1 Presentación y agradecimientos para 2016......................................................................................3 I Justificación del libro .....................................................................................................................5 1. Apología del español científico-técnico...................................................................................7... Leer más →
El mercado laboral y sus requisitos
Ileana BediniFollow Analista desarrolladora de aplicaciones. Trabajo en NewsletterBreeze, WTSeo y Casares Developers. Orgullosa abuela de Giuliano. Aug 11, 2016 Publicación original El mercado laboral y sus requisitos A medida que la economía mundial está evolucionando, los nuevos centros económicos y los mercados se han abierto a nuevos negocios. Hoy en día, estos mercados sin... Leer más →
anglicismos en los aeropuertos | Fundéu BBVA
En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes. 1. Body scan es escáner corporal Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad... Leer más →
Wikilengua
"La Wikilengua es un sitio abierto y participativo para compartir información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas". gramática ortografía léxico diseño nombres propios mundo de la lengua Un recurso muy útil para consultar cualquier duda relacionada con la lengua española.Haz clic aquí para acceder
Traductores e intérpretes en tiempos de guerra
Durante los conflictos armados en países extranjeros, como en Afghanistán, los intérpretes y traductores desempeñan un papel fundamental: su colaboración es indispensable para los ejércitos que intervienen en un país cuyo idioma no conocen. Estos intérpretes/traductores colaboran con quienes algunos de sus conciudadanos consideran como sus enemigos. ¿Cuál es su suerte el día que se... Leer más →
Do you need a translator or an interpreter?
About interpreters What do they do? Why do simultaneous interpreters work in pairs? Why do you need to give interpreters as much information as you can about the content of the conference/meeting/etc. ? How many types of interpretation are there? Which should you use? Watch this: A day in the Life of an Interpreter https://www.youtube.com/watch?v=aut2Wy-sSoU
LAS PALMAS – TRADUCTORES JURADOS – SWORN TRANSLATORS
Con frecuencia nos llaman personas preguntando por traducciones juradas. Por su carácter oficial, estas traducciones se encargan directamente al profesional reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Hemos recopilado los datos de traductores jurados para la provincia de Las Palmas. ¡Esperamos que este listado te sea útil! Pincha aquí: TRADUCTORES JURADOS LAS PALMAS Click on... Leer más →
Excelente recurso para traducción médica
http://www.cosnautas.com Cosnautas le ofrece: Acceso exclusivo a obras de referencia, como la tercera edición del Libro rojo, de Fernando A. Navarro, y Alergología e inmunología de Juan M. Igea. Búsqueda gratuita en una amplia colección de enlaces de interés: el Árbol de Cos y Siglas médicas en español, de Fernando A. Navarro. Una página personal gratuita donde... Leer más →
Comentarios recientes